韩国影迷向总统府官网请愿 批《复联3》翻译太差
《复仇者联盟3》 4月27日报道 《复仇者联盟3》在韩国上映两天,有超过3000名影迷向韩国总统官邸青瓦台的官方网站签名请愿,批评该片韩国院线版翻译太差,要求译者退出职业翻译圈。而据报道《复联3》当地片方回应称:台词有各人的理解,没有固定翻译。
这名翻译Park Ji-hoon参与过《自杀小队》《蝙蝠侠大战超人》《美国队长2、3》《蚁人》等多部超级英雄片的韩语院线字幕译制,被影迷在社交网站等地批评,称“每一部字幕都有缺陷”。如把“motherfxxker”直接译成“妈妈”,奇异博士有一句-防剧透-被批“翻译错得离谱”。
而据报道,《复联3》当地片方人员回应称:“台词可以有自己的解读,没有固定答案。Park Ji-hoon已经参与过多部漫威电影的翻译了。”因影迷批评而调整字幕的可能性不大。
免责声明:
2.本网站刊载的各类文章、广告、访问者在本网站发表的观点,以链接形式推荐的其他网站内容,仅为提供更多信息供用户参考使用或为学习交流的方便(本网有权删除)。所提供的数据仅供参考,使用者务请核实,风险自负。
查看更多